日仏・仏日翻訳

フランス語から日本語、日本語からフランス語への翻訳では、文化的背景や慣習の違いを踏まえ、両言語の特性を深く理解し、文脈や意図を的確に反映することが重要です。

当社では、企業の商談資料や契約書をはじめ、特許明細書、医薬品申請資料、技術資料、広報資料、公的書類など、幅広い文書に対応し、正確で自然な翻訳をお届けしています。

実務文書から専門文書まで幅広く対応

各プロジェクトは、お客様からのご要望を踏まえ、経験豊富な翻訳者が適切な専門用語と文体で高品質な翻訳を提供いたします。

お客様との信頼関係を最優先に考え、プロジェクト開始時にはご要望を丁寧に把握し、最適な翻訳プランをご提案いたします。
すべての案件を長期的なパートナーシップの一環と捉え、安心してお任せいただける体制を整えています。

AI翻訳ポストエディット

機械翻訳の精度向上により、フランス語と日本語の置き換えが可能になりましたが、意味のずれや専門用語の誤

用、文章として不自然な表現が残ることがあります。

当社の翻訳者が丁寧にチェック・修正し、効率とスピードを維持しながら、高精度な成果物に仕上げます。

2 種類のポストエディットをご提案:

  • ライトポストエディット:意味の誤りや文法・用語の重大な間違いを修正します。
  • フルポストエディット:正確性と流暢性を追求し、人間による翻訳に匹敵するレベルまで文章を練り直します。

「伝わる」翻訳|意図を汲み取る翻訳

当社の翻訳は、単に言葉の置き換えではなく、言葉の背後にある感情や意図、目的をしっかりと反映させます。ターゲットに合わせた、高い訴求力のトランスクリエーションが可能です。

文化的背景や現地の感覚、習慣、価値観を踏まえ、言葉のトーンや表現を調整して、自然で効果的なコミュニケーションを実現します。

主な対応分野:

  • 広報・マーケティング
  • 教育・研究機関
  • プレゼン資料
  • 商品カタログやパンフレット、刊行物
  • サイトや記事コンテンツ
日仏翻訳者

技術・実務翻訳|専門文書の翻訳

日本語母語翻訳者

高度な専門性が求められる技術・実務翻訳では、経験豊富な翻訳者が各分野の専門知識を生かし、原文に忠実かつ正確に訳出します。

また、お客様ごとや分野ごとに繰り返し使用される専門用語や業界特有の表現を「用語集(データベース)」に蓄積し
フィードバックをもとに常に翻訳品質の向上に努めています。

主な対応分野:

  • 技術文書・マニュアル
  • 特許文書
  • 取扱説明書、医療文書、品質管理基準書
  • 技術報告書、研究レポート
  • 技術・製品仕様書

よくある質問

当社の翻訳者は日本語またはフランス語を母語とし、それぞれの専門的・文化的背景を深く理解しているため、正確で自然な翻訳が可能です。

文書の量が多くスピード、コストが優先される場合に適しています。社内文書やドラフト作成時にはライトエディットを選択するなど、有効性の見極めが重要です。

サイト、司法文書、マーケティング戦略、技術書、教育関連、公文書等、広範囲にわたる対応が可能です。お気軽にお問い合わせください。

当社の翻訳者が英語から日本語への翻訳を担当いたします。英語から日本語への翻訳をはじめ他言語の翻訳に関してもお問い合わせください。

日本語からフランス語、フランス語から日本語への翻訳、どちらも正確かつ自然な翻訳をご提供いたします。