La traduction entre le français et le japonais ne se limite pas à un simple passage de mots : elle exige une compréhension des deux cultures, des systèmes linguistiques très différents et des contextes d’usage spécifiques.
Chaque projet (documents juridiques, supports marketing, contenus techniques, communications institutionnelles, etc) nécessite une approche rigoureuse et adaptée.
Pour garantir fiabilité et naturel, chaque texte est confié à un traducteur professionnel expérimenté.
Dans le cas de traductions automatiques réalisées par IA, nous pouvons également relire et corriger les textes pour assurer précision, cohérence et fluidité, tout en respectant le sens, le ton et les nuances culturelles.
Aujourd’hui, beaucoup de textes sont d’abord traduits par des outils automatiques à l’aide de l’intelligence artificielle. Ces traductions peuvent contenir des erreurs, des mots mal choisis ou des phrases qui ne sonnent pas naturel, surtout entre le français et le japonais.
La post-édition consiste à faire relire et corriger ces textes par une personne dont le japonais est la langue maternelle. Elle ajuste les phrases, corrige les erreurs et s’assure que le texte est clair et compréhensible.
Cette méthode est particulièrement utile pour les textes longs, les mises à jour fréquentes ou les projets avec des délais courts, tout en gardant un texte fiable et naturel.
Nous proposons 2 niveaux de post-édition :
La traduction libre, ou transcréation, consiste à adapter un texte pour qu’il soit naturel, percutant et culturellement approprié, plutôt que de le traduire mot à mot. Elle vise à transmettre le sens, l’émotion et l’objectif du document.
Pour une traduction français–japonais, le texte est reformulé pour répondre aux attentes du public cible. Les références culturelles, les expressions et le ton sont ajustés afin de garantir une communication naturelle et efficace, tout en respectant l’image et les valeurs de votre organisation.
Elle s’applique notamment à :
La traduction technique s’adresse aux documents qui exigent une terminologie précise et une exactitude totale. Elle garantit que les informations techniques, scientifiques ou juridiques sont restituées fidèlement, sans interprétation ni modification du sens.
Chaque traduction est réalisée par un spécialiste capable de respecter les termes exacts et la cohérence du texte, pour que vos documents soient fiables et compréhensibles par le public cible.
Elle concerne notamment :
Nos traducteurs dont la langue maternelle est le japonais ou le français, maîtrisent parfaitement les codes culturels et professionnels du japonais et du français. Chaque texte est relu et adapté pour restituer le sens exact, le ton et les subtilités propres à chaque contexte.
Elle est adaptée pour les contenus volumineux ou urgents. Nos traducteurs vérifient et corrigent le texte produit par l’IA afin de garantir précision, fluidité et cohérence culturelle, sans perdre de temps sur une traduction entièrement manuelle.
Nous prenons en charge tous types de contenus : site internet, documents juridiques, supports marketing, contenus techniques, communications institutionnelles et documents administratifs.
Notre équipe prend en charge de la traduction de l’anglais vers le japonais. Grâce à notre réseau de traducteurs, nous proposons également des services de traduction certifiée de l’anglais vers le français.
Oui. Nos traducteurs peuvent travailler dans les deux sens pour garantir que le texte final soit clair, naturel et fidèle aux intentions du texte source.